ARTICLES

1)An Alac’h

2)Holy Land in Brezhoneg

1) An Alac’h song of 1379 Brezhoneg/French/English The song in youtube: the lyrics of the song are below

Brezhoneg

Un alarc’h, un alarc’h tra mor (bis) 
War lein tour moal kastell Arvor 
 
Dinn, dinn, daoñ, d’an emgann, d’an emgann, o ! 
Dinn, dinn, daoñ, d’an emgann ez an 
 
Neventi vad d’ar Vretoned 
Ha mallozh ruz d’ar C’hallaoued 
 
Dinn, dinn, daoñ, d’an emgann… 
 
Erru ul lestr e pleg ar mor 
E ouelioù gwenn gantañ digor 
 
Degoue’et an Aotrou Yann en-dro 
Digoue’et eo da ziwall e vro 
 
D’hon diwall diouzh ar C’hallaoued 
A vac’hom war ar Vretoned 
 
Ken e laosker ur youc’hadenn 
A ra d’an aod ur grenadenn 
 
Ken e son ar menezioù Laz 
Ha froen, ha trid ar gazeg c’hlas 
 
Ken e kan laouen ar c’hleier 
Kant lev tro-war-dro, e pep kêr 
 
Deut eo an heol, deut eo an hañv 
Deut eo en-dro an Aotrou Yann 
 
An Aotrou Yann a zo paotr mat 
Ken prim e droad hag e lagad 
 
Laezh ur Vreizhadez a sunos 
Ul laezh ken yac’h evel gwin kozh 
 
Luc’h a daol e c’hoaf p’hen horell, 
Ken e vrumenn an neb a sell 
 
Pa c’hoari kreñv, ken kreñv e tarc’h 
Ken e taouhanter den ha marc’h 
 
Darc’h atav, dalc’h mat, aotrou dug, 
Dav warnehe! ai-ta! bug-ho! bug! 
 
Neb a drouc’h ‘vel a douc’hez-te 
N’en deus aotrou nemet Doue! 
 
Dalc’homp, Bretoned, dalc’homp mat ! 
Arsav na truez ! gwad oc’h gwad ! 
 
Itron Varia Breizh, skoaz da vro! 
Fest erbedenner, fest a vo! 
 
Dare’ ar foenn; piv a falc’ho? 
Dare’ an ed; piv a vedo? 
 
Ar foenn, an ed, piv o fako? 
Ar roue gav’ gantañ ‘raio 
 
Dont a ray a-benn ur gaouad 
Gant ur falc’h arc’hant da falc’hat 
 
Gant ur falc’h arc’hant er bro-ni, 
Ha gant ur falz aour da vediñ 
 
Mar plije gant ar C’hallaoued 
Daoust hag int mank ar Vretoned? 
 
Mar plije gant ‘n Aotrou roue 
Daoust hag-eñ eo den pe Zoue? 
 
Skrignañ ‘ra bleizi Breizh-Izel 
O klevet embann ar brezel 
 
O klevet ar youc’h, e yudont 
Gant c’hwezh ar C’hallaoued e reont 
 
En heñchoù, e-berr a welour 
O redek ar gwad evel dour 
 
Ken yey ruz-glaou brusk an houidi 
Hag ar wazi gwenn o neuiñ 
 
Muioc’h a dammoù goaf, e sklent, 
Eget skoultroù goude barr-went; 
 
Ha muioc’h a bennoù-marv, 
Eget e karnelioù ar vro 
 
Paotred Bro-C’hall ‘lec’h ma kouezhint 
Betek deiz ar varn e c’hourve’int 
 
Betek deiz ar varn hag ar fust, 
Gant an Trubard a ren ar rustl 
 
An diveradur eus ar gwez 
‘Ray dour benniget war e vez ! 
 

French

Le sujet
 
La chanson évoque le retour d’exil triomphal du duc Jean IV de Montfort (“an aotrou Yann”), débarquant dans un vaisseau aux voiles blanches pour reconquérir la Bretagne
 
Ce duc, installé par le royaume de France, avait pourtant été chassé quelques années auparavant par les Bretons ; mais, voyant que l’indépendance du duché était encore plus menacée sans lui qu’avec lui, ils avaient envoyé une délégation pour qu’il revienne
 
Il débarque à Dinard le 3 août 1379 pour reconquérir le trône de Bretagne
 
“An Alarc’h” c’est le cygne qui, dans la chanson, assiste à la scène depuis le sommet de la tour du château d’Arvor
 
Traduction
 
Un cygne, un cygne d’outre-mer, au sommet de la vieille tour du château d’Armor ! 
Dinn, dinn, daon ! au combat ! au combat ! Oh! dinn ! dinn ! daon ! Je vais au combat. 
Heureuse nouvelle aux Bretons ! et malédiction rouge aux Français ! 
Dinn dinn, daon ! au combat au combat ! etc. 
Un navire est entré dans le golfe, ses blanches voiles déployées ; 
Le seigneur Jean est de retour, il vient défendre son pays ; 
Nous défendre contre les Français, qui empiètent sur les Bretons. 
Un cri de joie part, qui fait trembler le rivage 
Les montagnes du Laz résonnent ; la cavale blanche (1) hennit, et bondit d’allégresse ; 
Les cloches chantent joyeusement, dans toutes les villes, à cent lieues à la ronde.
L’été revient, le soleil brille ; le seigneur Jean est de retour ! 
Le seigneur Jean est un bon compagnon; il a le pied vif comme l’oeil. 
Il a sucé le lait d’une Bretonne, un lait plus sain que du vin vieux. 
Sa lance, quand il la balance, jette de tels éclairs, qu’elle éblouit tous les regards; 
Son épée, quand il la manie, porte de tels coups, qu’il fend en deux homme et cheval. 
Frappe toujours ! tiens bon ! seigneur duc ! courage ! lave-les (dans leur sang) ! lave-les ! 
Quand on hache comme tu haches, on n’a de suzerain que Dieu ! 
Tenons bon Bretons ! tenons bon ! ni merci, ni trêve! sang pour sang ! 
O Notre-Dame de Bretagne ! viens au secours de ton pays ! 
Nous fonderons un service, un service commémoratif ! 
Le foin est mûr : qui fauchera ? Le blé est mûr: qui moissonnera ? 
Le foin, le blé, qui les emportera ? Le roi prétend que ce sera lui ; 
Il va venir faucher en Bretagne, avec une faux d’argent ; 
Il va venir faucher nos prairies avec une faux d’argent et moissonner nos champs avec une faucille d’or. 
Voudraient-ils savoir, ces Français, si les Bretons sont des manchots ? 
Voudrait-il apprendre, le seigneur roi, s’il est homme ou Dieu ? 
Les loups de la Basse-Bretagne grincent des dents, en entendant le ban de guerre ; 
En entendant les cris joyeux, ils hurlent : à l’odeur de l’ennemi, ils hurlent de joie. 
On verra bientôt, dans les chemins, le sang couler comme de l’eau; 
Si bien que le plumage des canards et des oies blanches qui les passeront à la nage, deviendra rouge comme la braise. 
On verra plus de tronçons de lances éparpillés qu’il n’y a de rameaux sur la terre, après l’ouragan; 
Et plus de têtes de morts qu’il n’y en a dans les ossuaires du pays 
Là où les Français tomberont, ils resteront couchés jusqu’au jour du jugement; 
Jusqu’au jour où ils seront jugés et châtiés avec le Traître qui commande l’attaque. 
L’égout des arbres sera l’eau bénite qui arrosera son tombeau 
Dinn ! dinn ! daon ! au combat ! au combat ! Oh ! dinn ! dinn ! daon ! Je vais au combat.
 
 
English

1. A swan, a swan from overseas, (twice)
Flies above Castle Arvor! See!
 
CHORUS
Din, din, dong, to the fight, to the fight, o!
Din, din, dong, to the fight I go!
 
2. For you, Bretons, it is good news!
French, it’s the end of your abuse!
 
3. A ship is entering the bay,
With all its white sails on display:
 
4. Back home, back home is our lord John
To protect his land he has come.
 
5. Protect us all against the French:
Our rights they break. Our hopes they quench.
 
6. We raise a cry, joyful and clear,
The whole shore quivers from that cheer.
 
7. Laz Hill echoes increase its force
As stumbles and neighs the grey horse! (1)
 
8. Hark! The bells ring with joyful sound.
In towns for hundred leagues around!
 
9. The sun has come. Summer has come.
And now back home is our lord John!
 
10. Our Lord John who’s a gallant wight,
He’s both swift-footed and sharp-eyed!
 
11. As a child, sucked a Breton breast
Next to old wine for health the best!
 
12. The spear he shakes so brightly gleams
That eyes are blinded by these beams.
 
13. With his sword he can be so coarse,
As to cut in-two man and horse!
 
14. – Come on, Lord Duke, hit, believe me!
Swamp them with blood deep as can be!
 
15. Chop to small pieces as you do.
Nobody, but God, may make you.
 
16. At them! Brave Bretons! No excuse!
Blood for blood! No pardon or truce!
 
17. Our Lady of Brittany, help!
We will found a mass for your sake!
 
18. The hay is ripe and must be reaped
Since it’s ripe, we must scythe the wheat.
 
19. By whom will be stored wheat and hay?
The king says: “I’ll take them away!”
 
20. He’ll come before the pouring rain
With a silver scythe on our plain. (2)
 
21. Silver scythe our meadows to mow
Gold sickle to reap what we sow.
 
22. Do the French think, who to us tend,
That we cannot for ourselves fend?
 
23. Or is their king anxious to know
If he’s man or god, here below?
 
24. The Breton wolves they gnash their teeth,
When gathering calls spread o’er the heath.
 
25. Hearing the cheers, they give a yell
Since of the French the scent they smell!
 
26. O’er paths and lanes shall run a flood
But not of water, of sheer blood,
 
27. And ember-red will make the sauce
Ducks and white geese swimming across.
 
28. More lances scattered on the ground
Than, after a storm, boughs be found.
 
29. And more death’s heads shall fall, by far,
Than in our charnel houses are.
 
30. Soldiers from France, where’er they fall,
Lay there until doomsday horns call,
 
31. When they’ll be tried and sentence said
On the vile Traitor at their head. (3)
 
32. The rain that drips down from the leaves
Be holy water on his grave!
 
Din, din, dong, to the fight, to the fight, O!
Din, din, dong, to the fight I go!
 
 
(1) The sea.
(2) Maybe a hint at the famous “golden herb”.
(3) Du Guesclin !

2) An Douar Zantel Holy Land